Цитата:
Сообщение от Василич
Кстати, знаете ли вы, что "хрустом французской булки" именовался изящный эвфемизм для обозначения
непреднамеренного пускания газов дамами, стиснутыми чересчур плотными корсетами.
|
Интересно. Кстати в английском приличном обществе тоже не употребляют глагол
"fart".
Там тоже напрямую не скажут - кто-то хрустнул французской булкой. услышим более изящное -
Somebody's brake the wind, что в вольном переводе значит - Кто-то испачкал воздух.
Также никто не скажет - мне нужно выйти по нужде. Фраза для мужчин будет звучать -
I have to see a man about a dog. То есть что-то типа - мне надо поглазеть, как там присматривают
за моей собакой. А вот для женщин фраза будет звуать немного иначе -
I have to spend a penny,
ну типа мне монетку надо потратить.